They’re not really talking about algae. — Dramatical Murder’s “Slip on the Pumps” by GoatBed (English Version)

Let's pretend for a minute I haven't gone AWOL from the blog for like... a month now... with this next post, which isn't an explanation of absence or anything remotely related to it! No! This post is lyrical! That's right. It's time again for a foray into interpretation. I'm taking "Slip on the Pumps" by … Continue reading They’re not really talking about algae. — Dramatical Murder’s “Slip on the Pumps” by GoatBed (English Version)

“Freedom,” (OP 2) from the anime “Banana Fish” (English)

I’ve been ignoring everyone I’ve been wandering around I’ve been deceived everything at that time Then you appeared in front of me You ignited my pale heart We’ve been looking for each other from now on Save you! Sacrificing everything for Blurry fates we cannot see I won’t let our pain be wasted So I’ll … Continue reading “Freedom,” (OP 2) from the anime “Banana Fish” (English)

“Fuyu no Hanashi,” from the anime “Given” (English)

Just like a sprinkling of snow left in the shade When spring arrives, these feelings, they will stay What words are there to clear my bed of love? And should I even want to try when everything that blooms grows to look like you? Your life was lost to winter’s edge, and you’ve no more … Continue reading “Fuyu no Hanashi,” from the anime “Given” (English)

“If I can’t, in service unto you…trade in my life just to end your suffering.” (Or, In Honor of Hakuouki: EB, This is Yoshioka Aika’s “Izayoi Namida,” English Lyrics)

It's time, Anime Compatriots, for the otome localization that so many of those fangirls among us have been waiting for; that's right! Hakuouki: Edo Blossoms came out today, March 14th!** I am so amazingly excited for the release, and I'm obviously not the only one! Hazelyn (you know her over at Archi-Anime) has been deep … Continue reading “If I can’t, in service unto you…trade in my life just to end your suffering.” (Or, In Honor of Hakuouki: EB, This is Yoshioka Aika’s “Izayoi Namida,” English Lyrics)

“Hark: you’re in the presence of Rem Arlond!” An English Interpretation of a Japanese Character Song

How many of you love Japanese anime openings/songs and wish you had an easily accessible English translation to make singing in the shower like Sid or Hyuna that much simpler? Well, look no further, my dear readers, for I've created one such translation for you today. I've written an English interpretation of the song Checkmate as … Continue reading “Hark: you’re in the presence of Rem Arlond!” An English Interpretation of a Japanese Character Song

“Monochrome no Kiss:” A Pinnacle Expose of Ciel’s Mind

I have a serious discussion to get down to today, revolving around "Monochrome no Kiss." TO GET DIRECTLY TO THE SERIOUS LYRICAL INTERPRETATION, skip to the triple line break just before the embedded video. If not planning to skip, read on. Rambling rife! Word economy not undertaken. NO apologies will be issued. You have been … Continue reading “Monochrome no Kiss:” A Pinnacle Expose of Ciel’s Mind